<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Two sides of a same coin</title>
	<atom:link href="http://feloshiva.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://feloshiva.wordpress.com</link>
	<description>Thoughts on the Video Game Industry and Localization by a translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2009 15:42:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Dur, dur la vie de &#8220;translateur&#8221; dans l&#8217;industrie du jeu vidéo by Loup Kibiloki</title>
		<link>http://feloshiva.wordpress.com/2008/02/03/dur-dur-la-vie-de-translateur-dans-lindustrie-du-jeu-video/#comment-284</link>
		<dc:creator>Loup Kibiloki</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2009 15:42:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://feloshiva.wordpress.com/?p=193#comment-284</guid>
		<description>&quot;En visitant ces forums, j’ai aussi été choqué de voir combien de gens peuvent être…  hmm pas racistes parce que les québécois ne sont pas une race, mais plutôt… xénophobes ( j’inventerais bien le mot racio-linguistes, mais bon :P ).&quot;

Oui. C&#039;est toujours un choc. J&#039;ai vécu en Ontario pendant près de dix ans. Le mélange  d&#039;ignorance, de xénophobie, de haine et de mépris à l&#039;endroit de tout ce qui est francophone - et surtout québécois - est insondable, très enraciné, invraisemblablement indécrottable. C&#039;est un fait. C&#039;est un fait psycho-sociologique. Montréal n&#039;est pas tellement mieux. Bien sûr, c&#039;est pas tout le monde. On rencontre toujours l&#039;Irlandais d&#039;origine américaine qui connaît très bien notre histoire, ou le marginal intelligent et sensible originaire de l&#039;Alberta qui étouffe culturellement et trouve une sorte de refuge auprès des francos. Mais le trait culturel xénophobe est profondément enraciné dans la psyché anglo-canadienne.

Il faut tenir le coup intérieurement. J&#039;ai appris. Toute ma sympathie aux traducteurs qui doivent gagner leur vie avec des clients souvent d&#039;une sottise insondable. Je le sais. J&#039;ai déjà fait de la traduction rémunérée dans le passé. Je n&#039;en fais plus depuis longtemps. J&#039;aimerais mieux... J&#039;aime mieux... N&#039;importe quoi d&#039;autre. Traduire pour le plaisir et seulement ce que j&#039;ai le goût de traduire. Ça paye pas, mais la prospérité intérieure n&#039;a pas de prix. Mes meilleures pensées vous accompagnent tous. Dans les pires moments, pensez à Charlie Chaplin. The Great Dictator. Ou à Benny Hill. Ou à Aurobindo. Ou Darry Cowl. Une idée, comme ça... :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;En visitant ces forums, j’ai aussi été choqué de voir combien de gens peuvent être…  hmm pas racistes parce que les québécois ne sont pas une race, mais plutôt… xénophobes ( j’inventerais bien le mot racio-linguistes, mais bon <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  ).&#8221;</p>
<p>Oui. C&#8217;est toujours un choc. J&#8217;ai vécu en Ontario pendant près de dix ans. Le mélange  d&#8217;ignorance, de xénophobie, de haine et de mépris à l&#8217;endroit de tout ce qui est francophone &#8211; et surtout québécois &#8211; est insondable, très enraciné, invraisemblablement indécrottable. C&#8217;est un fait. C&#8217;est un fait psycho-sociologique. Montréal n&#8217;est pas tellement mieux. Bien sûr, c&#8217;est pas tout le monde. On rencontre toujours l&#8217;Irlandais d&#8217;origine américaine qui connaît très bien notre histoire, ou le marginal intelligent et sensible originaire de l&#8217;Alberta qui étouffe culturellement et trouve une sorte de refuge auprès des francos. Mais le trait culturel xénophobe est profondément enraciné dans la psyché anglo-canadienne.</p>
<p>Il faut tenir le coup intérieurement. J&#8217;ai appris. Toute ma sympathie aux traducteurs qui doivent gagner leur vie avec des clients souvent d&#8217;une sottise insondable. Je le sais. J&#8217;ai déjà fait de la traduction rémunérée dans le passé. Je n&#8217;en fais plus depuis longtemps. J&#8217;aimerais mieux&#8230; J&#8217;aime mieux&#8230; N&#8217;importe quoi d&#8217;autre. Traduire pour le plaisir et seulement ce que j&#8217;ai le goût de traduire. Ça paye pas, mais la prospérité intérieure n&#8217;a pas de prix. Mes meilleures pensées vous accompagnent tous. Dans les pires moments, pensez à Charlie Chaplin. The Great Dictator. Ou à Benny Hill. Ou à Aurobindo. Ou Darry Cowl. Une idée, comme ça&#8230; <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on L&#8217;art d&#8217;être un ninja au boulot 2&#8230; by Jiji, le simili-un peu de tout</title>
		<link>http://feloshiva.wordpress.com/2008/06/04/lart-detre-un-ninja-au-boulot-2/#comment-282</link>
		<dc:creator>Jiji, le simili-un peu de tout</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 01:52:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://feloshiva.wordpress.com/?p=198#comment-282</guid>
		<description>Ouch, j&#039;hais la création de glossaires... Je partage ta peine...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ouch, j&#8217;hais la création de glossaires&#8230; Je partage ta peine&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on L&#8217;art d&#8217;être un ninja au boulot 2&#8230; by Moukmouk</title>
		<link>http://feloshiva.wordpress.com/2008/06/04/lart-detre-un-ninja-au-boulot-2/#comment-280</link>
		<dc:creator>Moukmouk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 13:06:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://feloshiva.wordpress.com/?p=198#comment-280</guid>
		<description>Attendre sa paye est déjà toute une occupation, je ne vois pas pourquoi on ferait quelque chose de plus.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Attendre sa paye est déjà toute une occupation, je ne vois pas pourquoi on ferait quelque chose de plus.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Dur, dur la vie de &#8220;translateur&#8221; dans l&#8217;industrie du jeu vidéo by Jiji's blog... ou l'épopée d'un futur bachelier en traduction</title>
		<link>http://feloshiva.wordpress.com/2008/02/03/dur-dur-la-vie-de-translateur-dans-lindustrie-du-jeu-video/#comment-272</link>
		<dc:creator>Jiji's blog... ou l'épopée d'un futur bachelier en traduction</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Feb 2008 15:51:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://feloshiva.wordpress.com/?p=193#comment-272</guid>
		<description>Non, mais c&#039;est vrai que le traducteur n&#039;est pas une machine... Si le traducteur automatique peut donc le faire en 10 secondes, le traducteur doit prendre un peu plus de temps... Disons une ou deux minutes, le temps de taper tout ça dans un traitement de texte!

Non, mais sérieusement, il y a des gens qui ne comprendront jamais!!

On pourrait très bien leur faire une version brouillon pour que ce soit rapide, mais après ils vont se mettre à chialer parce que la qualité est pourrie... Non, mais soyez réalistes, bâtard!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Non, mais c&#8217;est vrai que le traducteur n&#8217;est pas une machine&#8230; Si le traducteur automatique peut donc le faire en 10 secondes, le traducteur doit prendre un peu plus de temps&#8230; Disons une ou deux minutes, le temps de taper tout ça dans un traitement de texte!</p>
<p>Non, mais sérieusement, il y a des gens qui ne comprendront jamais!!</p>
<p>On pourrait très bien leur faire une version brouillon pour que ce soit rapide, mais après ils vont se mettre à chialer parce que la qualité est pourrie&#8230; Non, mais soyez réalistes, bâtard!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Dur, dur la vie de &#8220;translateur&#8221; dans l&#8217;industrie du jeu vidéo by lettresdemontreal</title>
		<link>http://feloshiva.wordpress.com/2008/02/03/dur-dur-la-vie-de-translateur-dans-lindustrie-du-jeu-video/#comment-271</link>
		<dc:creator>lettresdemontreal</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Feb 2008 15:20:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://feloshiva.wordpress.com/?p=193#comment-271</guid>
		<description>Salut Fel!, je suis moi aussi traducteur, mais français-espagnol, si tu veux visiter mon blog Lettres de Montréal, sur la culture latine dans la plus grande ville latine dans le Nord des Amériques, vien le visiter à l&#039;adresse: http://lettresdemontreal.wordpress.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salut Fel!, je suis moi aussi traducteur, mais français-espagnol, si tu veux visiter mon blog Lettres de Montréal, sur la culture latine dans la plus grande ville latine dans le Nord des Amériques, vien le visiter à l&#8217;adresse: <a href="http://lettresdemontreal.wordpress.com" rel="nofollow">http://lettresdemontreal.wordpress.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
