You are currently browsing the category archive for the ‘traduction’ category.

(Je suis d’humeur un peu “violente”; j’ai visionné “Shoot ’em up” ce soir. :P) Bah quand je parcours les forums de jeux vidéos, quand les gens ne se plaignent pas des jeux mal traduits, ils s’apitoient sur le fait que les jeux rencontrent des délais parce que le manuel en version française est manquant, etc.  En visitant ces forums, j’ai aussi été choqué de voir combien de gens peuvent être…  hmm pas racistes parce que les québécois ne sont pas une race, mais plutôt… xénophobes ( j’inventerais bien le mot racio-linguistes, mais bon :P). C’est fou ce que la dépendance envers les jeux vidéos ( parce que oui pour bon nombre de gens c’est une dépendance au même titre que les autres) peut faire au point où l’on va insulter ce qui “pourrait” être la cause du retard de notre jeu tant attendu. En tant que traductrice, je ne me considère d’aucun côté. Mon intérêt pour les deux langues est purement linguistique et non politique. Enfin bref, je vous prépare “une remise de pendule à l’heure” pour ces ignares dont j’ai pu lire les commentaires sur ces différents forums. Ça risque de me prendre une semaine écrire tout ça et recueillir les informations.

Enfin , je vous reviens là-dessus d’ici quelques jours.

À La prochaine chicane, Fel

Je ne suis pas vraiment motivée à écrire étant donné que je n’utilise pas mon ordinateur. Je passe aussi beaucoup de temps sur les nouveaux jeux qui sont arrivés sur le marché ces derniers jours. Moi et M.Préféré avons commencé à jouer à Super Mario Galaxy. J’ai eu le malheur de vouloir voir la verison française afin de constater la mauvaise traduction. Le plus triste dans cette histoire-là, c’est que le langage familier n’est pas justifié parce qu’en regardant les mêmes textes en anglais, il n’y a aucun “slang” utilisé ou pratiquement pas. Enfin, bref, j’en reparlerai plus en détail parce que, contrairement à ce que l’on peut penser, traduire des jeux vidéos n’est pas une tâche facile. À la boîte où je travaille, on a dû relever un défi du genre pour un jeu plus ou moins attendu pour la Wii d’ici quelques mois.  Pour ce qui est des autres jeux, M.Préféré attends sa copie d’ Assassin’s Creed et demain, le jeu Mass Effect.  Par la même occasion, Eternal Sonata est enfin terminé. 🙂  La dernière bataille fut du gâteau étant donné que nos perosnnages était pratiquement tous au niveau 95 grâce au donjon secret. 😛

 Mercredi, mon nouveau coloc arrive. J’espère qu’enfin, ça va se passer mieux que les autres.

 J’ai hâte à vendredi soir. Moi et M.Préféré allons voir Rachid Badouri au Théâtre St-Denis. Fous rires en perspective. 🙂

 Bon, eh bien, je vous souhaite une bonne semaine à tous!

 À la prochaine chicane, Fel

Bah, je m’étais mise un billet à moitié écrit de côté afin de le compléter ce soir, mais je dois tout recommencer du début parce que, pour une drôle de raison, WordPress a fait disparaître mon billet de façon mystérieuse.

Pour débuter, voici les jeux intéressants sur console( selon mon opinion bien entendu) qui seront en vente au mois de septembre

PS2

Resident Evil: The Essentials  ( 4 sept.)
Dot.Hack G.U. Vol 3 Redemption (10 sept.)
Soul Nomad ( 25 sept.)

PS3

Stranglehold -Bonus/Collector’s Edition ( 17 sept.)

PSP

Rien pour l’instant.

Nintendo DS

Dk Jungle Climber ( 10 sept.)
Drawn to Life ( 10 sept.)
Namco Museum DS ( 18 sept.)
Sonic Rush Adventure (18 sept.)

Nintendo Wii

Rien pour l’instant. ( faut dire que Metroid Prime 3 va occuper les fans jusqu’au jeux qui arriveront en Novembre :P)

XBox360

Stranglehold -bonus/Collector’s Edition ( 5 sept.)
Eternal Sonata-bonus (17 sept.)
Halo 3 (25 sept.)

Côté nouvelles. Eh bien, au boulot, j’ai eu à m’occuper d’un projet assez intéressant où enfin, on me demandait de faire beaucoup plus de traduction. Le jeu en question qui semble être déjà sur le marché en Amérique du Nord est tiré d’une BD française. Je ne vous en dis pas plus évidemment, mais reste que la personne qui a écrit le scénario en français avait royalement bâclé son travail ce qui a crée de nombreux problèmes dans la traduction des autres langues. Heureusement, la traduction anglaise brillait de par son ingéniosité et reflétait bien ce que devait être le jeu. Alors, vous pouvez vous douter que la révision que  j’ai fait du côté anglais était assez sommaire. J’ai même poussé l’audace à me baser sur les textes anglais afin de corriger les erreurs du scénario français. Malheureusement et à mon grand désarroi, mes supérieurs ne semblaient pas savoir que le jeu semblait être déjà en Amérique du Nord.

Soit, le travail que l’on fait est destiné à l’Europe, mais bon reste que sous leurs ordres, je devais changer de la terminologie qui avait déjà été acceptée ailleurs…  C’est malheureusement un problème que l’on doit faire face parfois. C’est quand même frustrant pour nous, traducteurs, d’avoir à composer avec des décisions où l’on est pas nécésairement d’accord d’où l’importance de pouvoir prouver nos choix de termes et nos décisions par rapport au texte traduit/révisé. Mon plus grand “pet peeve” pour l’instant sont ces compagnies qui développent ou produisent des jeux qui croient connaître ce qu’est la localisation, mais qui en fait, ne savent pas du tout ce qu’elles font. La localisation ne se situe pas seulement qu’au niveau de la traduction.  Loin de là, il y a trois grands concepts ( globalisation, internationalisation et localisation) dont les compagnies doivent tenir compte si elles veulent développer leurs produits. Mais bon, je vous parlerai de tout ça plus en détail dans mon prochain billet.

 À la prochaine chicane, Fel

 Des fois, je me sens comme ce petit gars-là   quand je joue à certains jeux. 😛 Har har!

Bon, à la demande générale ( en fait à celle de Jiji :P), je vais vous parler d’une journée typique de travail. En effet, je ne teste pas nécessairement des jeux toute la journée, mais ça occupe quand même une bonne partie de la journée selon les projets. Le lundi et vendredi, je ponctue toujours mes matins de boisson énergétique parce que c’est les deux jours où ça bouge pas mal habituellement. 😛 Pour comprendre un peu comment ça fonctionne dans l’industrie, il faut tout d’abord savoir qu’il y a plusieurs versions du même jeu sur lesquelles nous travaillons.

 Un jeu, c’est un produit qui doit être constamment perfectionné et malgré toute la meilleure volonté du monde, il va toujours subsister des bugs dedans à la mise en marché ( des trucs mineurs et souvent imperceptibles). Les problèmes rencontrés dans la développement de jeu sont assez variés que ce soit au niveau graphique, sonore, l’intelligence artificielle, les jeux de caméra, le mouvement des personnages par rapport à leur environnement, les textes, etc. Mon travail à moi se situe au niveau de tout ce qui est textuel, vraiment tout et ça ne se situe pas nécéssairement qu’au jeu lui-même, ça peut aller à tous les avertissements de la console elle-même qui doivent être conformes avec la terminologie établie par  les fabriquants de consoles. Donc, en gros, quand on reçoit un nouveau projet, moi et mes collègues des autres langues ( je m’occupe de la langue française), commençons par regarder les fichiers textes associés au jeu en question. Il s’agit alors de vérifier s’il n’y a pas d’erreurs de traduction( la plupart du jeu , le jeu est totalement ou partiellement traduit), d’orthographe, de grammaire, etc. Pour ce qui est du reste, nous devons nous assurer que les textes des fichiers concordent à ce qui est présenté dans le jeu et les problèmes d’espace causés par certaines traductions, polices de caractères, etc. Oui, c’est un travail de révision principalement, mais nous sommes aussi appelés à fournir des traductions pour résoudre certains problèmes.

Donc, voilà, un petit résumé de ce que je fais. Évidemment, je ne joue pas sérieusement au jeu, on nous fournit  des codes pour “tricher” et avancer rapidement dans le jeu afin d’y vérifier les textes, mais bon, ça ouvre la porte à une foule de possibilités.

 Côté jeux pour moi ces temps-ci, moi et M.Préféré avons commencé Super Paper Mario pour la Wii et je compte bien m’acheter Brain Age 2 pour la DS cette semaine. Cette petite mémoire-là a besoin d’exercice. 😉

Je vous laisse avec quelques adresses de blogs sur les jeux vidéos. 🙂

Kotaku: http://www.kotaku.com/

Joystiq: http://www.joystiq.com/

La section “Jeux” sur Slashdot: http://games.slashdot.org/

GameDev: http://www.gamedev.net/  ( un peu plus technique sur le développement de jeux vidéos)

 Et en prime, un site où on peut visionner des petits films et autres : http://www.gametrailers.com  .

Happy gaming! 😛

À la prochaine chicane, Fel

16h45.  Je suis un peu plus tard du boulot et  mon niveau de stress est dans le tapis. Pourquoi , me direz vous? Eh bien, j’ai postulé pour deux offres d’emploi. ( la troisième est en cours). La première est pour une corporation en lien avec l’industrie automobile, mais je crois que c’est de la pige ( pas encore certaine) et c’est du français vers l’anglais ( un peu moins à l’aise). J’ai fait un test de traduction pour eux que j’ai remis hier et j’attends les résultats. L’autre (omg omg omg) est pour un des gros cabinets de traduction/localisation installés à Montréal, j’ai un test à passer pour eux aussi ( je ne dois pas ouvrir le fichier avant que je ne sois prête à faire le test). Bon, j’ai une heure  et demi pour traduire moins de 400 mots , mais bon je veux tellement cet emploi-là que je dois mettre tout ce que je peux dans cette traduction-là.

Bon, je vais aller continuer à ramasser mes bouquins sur le sujet et me préparer mentalement. Croisez-vous les doigts ( et les orteils) pour moi. 😛

À la prochaine chicane, Fel

Ça se passe ici

Finalement , je n’ai pas l’air si affreuse que je le croyais. 😛 ( je suis à 5’41)

Bon bon bon, z’êtes tous plus rapides que moi avec les commentaires 😛

De un, aucun lien avec le Yulblog, mais voici l’article et le vidéo sur mon père qui a passé hier à TVA/LCN à propos de Dawson ici

De deux. Vous avez des problèmes de mémoire de noms? Vous avez bu “comme un trou” hier et vous ne vous rappelez plus de rien ce matin? Eh bien, faites comme moi et amenez un petit calepin comme j’avais hier au Yulblog. Le calepin servait à deux choses pour moi: 1. Écrire le nom des gens avec qui j’ai discuté ou salué et 2. Noter mon comportement envers le gens quand je leur parle. Ça fait parti d’un truc que je dois faire dans un des livres que je lis: S’affirmer et communiquer de Jean-Marie Boisvert et Madeleine Beaudry. Je vous avoue que j’ai échoué lamentablement sur certains trucs hier, mais ça va me permettre de voir avec le livre ce que je peux faire pour améliorer les choses. 🙂

Enfin le moment que vous attendiez tous. Mon retour sur le Yulbog. 😛 Si certaines personnes n’y étaient pas présentes( Zeek et Genny en autres), la soirée s’est très bien déroulée.

Je suis arrivée à 19h45 et à mon entrée, je ne reconnaissais absolument personne. Il y avait beaucoup de gens assis à la table près de la fenêtre qui s’avéra être un groupe nullement lié au Yulblog. Je me suis alors assise à une table et j’ai pris quelques notes en attendant. Une première personne est arrivée à ma table ( Bernard du blog Moukmouk) qui m’a parlé de ses voyages et de ce qu’il fait dans la vie. Ensuite arriva France et son copain( c’est certain que je vais venir vous voir :)). Pendant qu’on discutait, André est arrivé à nos côtés pour nous dire qu’elle était la question de la soirée(“Si vous étiez un acteur ou une actrice de films prono, quel serait votre nom de scène?”). Moi j’ai écrit le premier agencement de mots qui m’est venu à l’esprit qui se retrouve avec les autres sur le site de Montreal Metroblogging. Il y avait bien d’autres noms que j’aurais pu écrire par contre. 😛 Ah oui, Patrick, qui s’occupe bénévolement du site du Yulblog ( j’y ai inscrit mon blog, il y a quelques jours en espérant le voir dans la liste un jour :)) est venu nous saluer. Peu de temps après, Panthère Rousse est arrivée avec quelques minutes de retard 😛

Un peu plus tard, une collègue traductrice, P’tite Frisée, est arrivée ainsi que Marie-Zen peu de temps après. Très contente de vous avoir rencontrées les filles. 🙂

Encore un peu plus tard, notre Jiji national et sa très pétillante amie Couverte nous ont fait grâce de leur présence ce qui se transforma en une agglomération de traducteurs pour le reste de la soirée. Quelques personnes dont Daniel et Josh (quand tu veux pour le café 🙂 ) se joignaient à nous par moments. Jean-Luc, à son habitude, nous a salué rapidement. J’ai aussi salué Fanny brièvement, Marc-André et Christelle. 🙂 Et j’ai finalement passé à la postérité en étant dans le vidéo de la question du mois de Laurent. ( en espérant ne pas être coupée au montage :P)

Moi et Panthère Rousse( avec son vélo décoré de lumières :P) nous avons quitté vers minuit et nous avons continué notre route sur Mont-Royal où je suis entrée dans la station de métro pour repartir chez moi.

Étoffement du texte et autres liens plus tard. Je dois aller me préparer pour ma “date” de ce soir. 😉 Je vous en reparle tard ce soir ou demain. 😛

À la prochaine chicane, Fel

Dans le passé